Univ.-Prof. Mag. Dr. Mira Kadric-Scheiber
Mira Kadric-Scheiber
T: +43-1-4277-58006

Sprechstunde: Mittwoch, 17 bis 18 Uhr, keine Anmeldung erforderlich!

Digitaler Besprechungsraum:
https://univienna.zoom.us/j/68162974294?pwd=b1zPJ6aNvmReeYzIN6nd2cTwYOvRCW.1

1 - 20 von 100
Kadric M, Stempkowski M, Havelka I. Legal Interpreting and Questioning Techniques Explained. 1. Aufl. London: Routledge, Taylor & Francis, 2024. 128 S. (Translation Practices Explained).



Kolb W, Poellabauer S, Kadric M. "Von den Rändern ins Zentrum": Die Wissenschaftsreise von Klaus Kaindl. in Kadric M, Kolb W, Pöllabauer S, Hrsg., Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. 1 Aufl. Tübungen: Narr Francke Attempto. 2024. S. 11-20

Kadric M, Iacono K. Interpreting in a project network: Dependencies and interpreters’ multidimensional alignment. in Zwischenberger C, Reithofer K, Rennert S, Hrsg., Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker. John Benjamins. 2023. S. 168-194. (Benjamins Translation Library, Band 160).

Kadric M, Poellabauer S. Education and Training of Public Service Interpreter Teachers. in Gavioli L, Wadensjö C, Hrsg., The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. London, New York: Routledge, Taylor & Francis. 2023. S. 414–428 doi: 10.4324/9780429298202-29

Kadric M, Rennert S, Uran S, Kregsamer S. Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools. 1 Aufl. Wien : Facultas, 2023. 152 S. (Basiswissen Translation).



Kadric M, Rennert S, Schäffner C. Diplomatic and Political Interpreting Explained. 1 Aufl. Routledge, Taylor & Francis, 2021. 204 S. (Translation Practices Explained).

Kadric M, Rennert S, Mikic D. Connected education and the co-construction of knowledge in a joint course for law and interpreting students. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2021;(20):52–73.


Kadric M. Legal Interpreting and Social Discourse. in Ji M, Laviosa S, Hrsg., The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. 2020. S. 501-520 doi: 10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.21

Kadric M. ‚According to the protocol, we were invisible.’ The dynamics of interpreters visibility in politics and diplomacy. in Society and Languages in the Third Millenium. Communication. Education. Translation. . Moskau: RUDN. 2019. S. 113-121

Kadric M, (ed.), Sinclair K, Framson EA, Lušicky V, Iacono K, Platter J et al. Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen. 1 Aufl. Wien: Facultas, 2019. 200 S. (Basiswissen Translation. Manual).

Rennert S, Kadric-Scheiber M, Weißenböck C, Kaloh Vid N, Kucis V, Falbo C et al.. Didactic Concept for Training Modules: Joint Training Workshops 2019.




Kadric M. Jeux de rôle. in Manuel pour interprètes dans les procédures d’asile. HCR Autriche. 2019. S. 6-10

1 - 20 von 100

TransLaw: TransLaw. Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clincs for persons suspected or accused of crime

Kadric, M. (Projektleiter*in), Rennert, S. (Wissenschaftliche*r Projektmitarbeiter*in) & Weißenböck, C. (Projektmitarbeiter*in)

Projekt: Forschungsförderung


Institut für Translationswissenschaft

Kolingasse 14-16
1090 Wien
Zimmer: 04.35

T: +43-1-4277-58006

mira.kadric-scheiber@univie.ac.at