Aktivitäten und Veranstaltungen des Rumänisch-Sprachbereichs

Activități și evenimente ale Departamentului de Limba Română

Zusammenarbeit mit dem Rumänischen Übersetzungsdienst der Generaldirektion Übersetzen (GD TRAD) des Europäischen Parlaments

Das ZTW unterhält Kooperationsbeziehungen zu den europäischen Institutionen. So hatten beispielsweise im Januar 2022 Studierende, die in der Lehrveranstaltung “Diskursanalyse und Textdesign für unterschiedliche Textfunktionen, Textsorten und Medien Rumänisch” angemeldet waren, die Möglichkeit, an zwei Workshops teilzunehmen, die von Sabina Tcaciuc, einer Übersetzerin im Rumänischen Übersetzungsdienst des Europäischen Parlaments, geleitet wurden. Die Studierenden hatten die Gelegenheit, sich mit bestimmten Arten von Dokumenten dieser Institution (Änderungsanträge, Entwürfe von Stellungnahmen, Abschlussberichte) vertraut zu machen und die sprachlichen Merkmale von zwei Textsorten (Petitionen und Anfragen zur schriftlichen Beantwortung) genau zu analysieren und anschließend ins Rumänische zu übersetzen. Diese Übung ermöglichte es ihnen, die während des Semesters erlernten Elemente der Diskursanalyse zu vertiefen und auf authentische und aktuelle Texte anzuwenden, zusätzlich zu linguistischen Recherchen, Terminologiearbeit und Übersetzungsaktivitäten. Die Studierenden hatten auch die Gelegenheit, sich über Praktika und die Sprachendienste im Europäischen Parlament zu informieren.

Weitere Informationen: alina.secara@univie.ac.at

 

Colaborare cu Unitatea română de traducere din cadrul Direcției Generale Traduceri (DG TRAD) a Parlamentului European  

ZTW are relaţii de colaborare cu instituţiile europene. De exemplu, în luna ianuarie 2022, studentele înregistrate la cursul “Diskursanalyse und Textdesign für unterschiedliche Textfunktionen, Textsorten und Medien Rumänisch” din cadrul programului de licenţă Transkulturelle Kommunikation au avut ocazia să participe la două ateliere predate de Sabina Tcaciuc, traducătoare în cadrul Unităţii române de traducere a Parlamentului European. Studentele au avut ocazia să se familiarizeze cu tipuri de documente specifice acestei instituţii – amendamente, proiecte de aviz, rapoarte finale – şi să analizeze îndeaproape caracteristici lingvistice a două tipuri de text - petiţii şi întrebări cu solicitare de răspuns scris - urmate de traducere în limba română. Acest exerciţiu le-a permis să aprofundeze şi să aplice pe texte autentice şi de actualitate, elemente de analiză a discursului învăţate pe parcursul semestrului, la care s-au adăugat activităţi de cercetare lingvistică, terminologie şi traducere. Studentele au avut ocazia să afle şi informaţii despre stagii şi serviciile lingvistice existente în cadrul Parlamentului European. 

Mai multe informaţii: alina.secara@univie.ac.at

Führungen mit Flüstertechnik für Masterstudierende

Jedes Semester werden mit den Masterstudent*innen der Dolmetschschwerpunkte Führungen mit Flüsterkoffer organisiert. So kann dieser besondere Dolmetschmodus innerhalb einer Exkursion geübt werden. Unsere Exkursionen fanden beispielsweise in der Müllverbrennungsanlage Spittelau, in der Energiewelt Spittelau, im Haus der Europäischen Union, in Wiens Innenstadt und im Albertina Museum statt.

Kooperationsanfragen an: cinzia.hirschvogl@univie.ac.at

 

Tururi ghidate cu tehnică de șușotaj pentru masteranzi

În fiecare semestru, se organizează vizite ghidate cu masteranzii de la specializările de interpretare. Astfel, acest tip special de interpretare poate fi exersat în cadrul unei excursii. Excursiile noastre au avut loc, de exemplu, la instalația de incinerare a deșeurilor de la Spittelau, la Spittelau Energy World, la Casa Uniunii Europene, în centrul orașului Viena și în mai multe muzee din Viena.

Cereri de cooperare la: cinzia.hirschvogl@univie.ac.at 

Meet and Greet mit unseren Absolvent*innen

Viele Studierende aus dem BA und MA  können sich mitunter schwer vorstellen, welchen beruflichen Weg sie nach dem Studienabschluss einschlagen könnten. Um ihnen die breite Vielfalt der translatorischen Betätigungsfelder zu präsentieren, werden seit 2020 regelmäßig ZTW-Absolvent*innen eingeladen, um ihre Erfahrungen nach dem Studium zu schildern. Aktuelle Studierende haben dabei die Möglichkeit, den Absolvent*innen Fragen zu stellen, sie nach Tipps zu fragen und sich inspirieren zu lassen. 

  

Evenimente “meet and greet” cu absolventele și absolvenții departamentului nostru

Mulți studenți la licență și masterat întâmpină uneori dificultăți în a-și imagina ce carieră ar putea urma după absolvire. Pentru a le prezenta varietatea largă a domeniilor de activitate traductologică, absolvenții ZTW au fost invitați în mod regulat, începând din 2020, să descrie experiențele lor după absolvire. Actualii studenți au ocazia de a le pune întrebări absolvenților, de a le cere sfaturi și de a se lăsa inspirați de aceștia.

Tag der Offenen Tür

2021 fand zum ersten Mal ein (virtueller) Tag der Offenen Tür am Zentrum für Translationswissenschaft statt. An dieser Veranstaltung war auch der Sprachbereich Rumänisch mit Studierenden und Lehrenden vertreten. So dolmetschten mehrere Studierende aus dem Deutschen ins Rumänische für rumänischsprachige Gäste, die sich zugeschaltet haben und erhielten im Nachhinein Lob von ihrem Publikum für ihre Meisterleistung. Darüber hinaus haben zwei Studierende, Alina Cristea und Diana Codrean, in einem Interview über das Studium am ZTW diskutiert und sich auf Fragen zum selbigen aus dem Publikum bestens vorbereitet. 

 

Ziua porților deschise  

În 2021, a avut loc pentru prima dată o zi (virtuală) a porților deschise la Centrul de Traductologie. La acest eveniment Departamentul de limba română a fost reprezentat de către studenți și profesori. Astfel, mai multe studente au interpretat din germană în română pentru invitații vorbitori de limbă română care au intrat în direct, iar ulterior au primit laude din partea publicului pentru prestația lor. În plus, două studente, Alina Cristea și Diana Codrean, au discutat despre studiile la ZTW într-un interviu și au fost bine pregătite să răspundă la întrebări din partea publicului.

Zusammenarbeit mit dem Pygmalion Theater in Wien

Im Rahmen der Übung “Übersetzen Geisteswissenschaften” wurden Theaterstücke in rumänischer Sprache zur späteren Aufführung ins Deutsche übersetzt. Das Pygmalion Theater brachte die übersetzten Stücke auf die Bühne.

 

Cooperare cu Teatrul Pygmalion din Viena  

În cadrul cursului practic "Übersetzen: Geisteswissenschaften", au fost traduse piese românești de teatru în germană pentru a fi jucate ulterior. Teatrul Pygmalion a pus în scenă piesele traduse. Astfel studenții au avut ocazia să își vadă traducerile pe scenă.

Konferenzsimulationen mit Beteiligung von BA- und MA-Studierenden

Um den BA-Studierenden einen Einblick in die Welt des Dolmetschens zu verschaffen und um die Kooperation zwischen den Studierenden unterschiedlicher Studienabschnitte zu fördern, werden gemeinsame Konferenzen simuliert. Dabei fungieren die BA-Studierenden als Vortragende und die MA-Studierenden als Simultandolmetscher*innen. Dieser Austausch ist für beide Gruppen bereichernd.

 

Simulări de conferințe cu participarea studenților de la licență și masterat

Pentru a le oferi studenților de la licență o imagine de ansamblu asupra lumii interpretariatului și pentru a stimula cooperarea între studenții de la diferite programe de studii, organizăm conferințe comune. În cadrul acestora studenții de la licență au rolul de vorbitori, iar studenții de la masterat de interpreți. De acest schimb profită enorm ambele grupuri.

Gastvorträge

Im Rahmen unterschiedlicher Dolmetsch-Lehrveranstaltungen werden regelmäßig Expert*innen aus verschiedenen Bereichen eingeladen, die einen Vortrag zu einem Thema ihrer Wahl halten. Hier handelt es sich meistens um die Vorstellung eines Unternehmens, eines Berufsfeldes, um den eigenen Werdegang oder um ihre Tätigkeiten. Nach dem Vortrag wird die Möglichkeit eingeräumt, den Vortragenden Fragen zu stellen. Diese Einheiten werden von Dolmetschstudierenden gedolmetscht. An diesen Vorträgen nehmen nicht nur die Studierenden aus den jeweiligen Übungen teil, sondern auch Studierende und Lehrende aus anderen Lehrveranstaltungen. So haben z.B. Studierende aus dem Bachelorstudium die Möglichkeit, zum ersten Mal einer Dolmetschsituation beizuwohnen.

Für die Dolmetschstudierenden wird versucht, eine realitätsnahe Situation zu erschaffen, auf die sie sich mithilfe von authentischem Material vorbereiten können und bei der sie (meist ZTW-externe) Vortragende für ein echtes Publikum dolmetschen können. 

Kooperationsanfragen an: cinzia.hirschvogl@univie.ac.at und ana-maria.bodo@univie.ac.at 

 

Prelegeri susținute de invitați externi

În cadrul diferitelor cursuri de interpretare, sunt invitați în mod regulat experți din diverse domenii să țină o prelegere pe un subiect la alegere. Aceasta implică, de obicei, o prezentare a unei companii, a unui domeniu profesional, a propriei cariere sau a activităților proprii. După prezentare, studenții au posibilitatea de a adresa întrebări vorbitorilor. Aceste sesiuni sunt interpretate de studenții la Interpretare. La aceste prelegeri participă nu numai studenții de la cursurile respective, ci și studenți și profesori de la alte cursuri. De exemplu, studenții de la programul de licență au ocazia de a participa pentru prima dată la o situație de interpretare.

Pentru studenții de la cursul de interpretare, se încearcă crearea unei situații realiste pentru care aceștia se pot pregăti cu ajutorul unor materiale autentice și în care pot interpreta vorbitori (în principal din afara ZTW) pentru un public real.

Cereri de cooperare la: cinzia.hirschvogl@univie.ac.at și ana-maria.bodo@univie.ac.at 

Freiwillige Literaturübersetzungs-Workshops & Lesezirkel

Derzeit:  

Dan Lungu: Fetița care se juca de-a Dumnezeu (2014)

Quereinsteigen jederzeit möglich: laura.balomiri@univie.ac.at 

  

Ateliere de traducere literară voluntară și cercuri de lectură

În prezent:  

Dan Lungu: Fetița care se juca de-a Dumnezeu (2014)

Participare posibilă din orice moment: laura.balomiri@univie.ac.at 

Gerichtsbesuche

Masterstudierende, die die Übung “Rechtsübersetzen” bei Frau Ana Clețiu (allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin für Rumänisch in Wien) besuchen, bekommen die Möglichkeit, Verhandlungen mit Rumänisch-Dolmetschung beizuwohnen und dadurch die Welt des Gerichtsdolmetschens hautnah zu erleben.

 

Vizite la tribunal

Masteranzii care participă la cursul "Rechtsübersetzen”/”Traduceri juridice" al doamnei Ana Clețiu (interpretă autorizată pentru limba română la Viena) au ocazia să asiste la procese cu interpretare în limba română și astfel să cunoască la fața locului lumea interpretariatului juridic. 

 

 

Filmabende / Seri de film

Zuletzt / Ultima proiecție:

 

Vorschläge an / Propuneri la: 

laura.balomiri@univie.ac.atana-maria.bodo@univie.ac.at