Univ.-Prof. Mag. Dr. Franz Pöchhacker
Franz Pöchhacker
T: +43-1-4277-58005

Sprechstunde: Dienstag 11.15 -12.15 Uhr
(in der vorlesungsfreien Zeit nach Vereinbarung)


Pöchhacker F. Why Interpreting Studies Matters. in Gile D, Hansen G, Pokorn NK, Hrsg., Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2010. S. 3-14. (Benjamins Translation Library, Band 88).

Pöchhacker F. Broader, Better, Further: Developing Interpreting Studies. in Pym A, Perekrestenko A, Hrsg., Translation Research Projects 2. Band 2. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. 2009. S. 41-49


Pöchhacker F. Dolmetschen im Wiener Gesundheitswesen. in Schnepp W, Walter I, Hrsg., Multikulturalität in Pflege und Gesellschaft. Wien: Böhlau Verlag. 2009. S. 205-214

Pöchhacker F. Eye to IS: On qualitative research in interpreting studies. in Mees IM, Alves F, Göpferich S, Hrsg., Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Kopenhagen: Samfundslitteratur Press. 2009. S. 67-86. (Copenhagen Studies in Language, Band 38).


Pöchhacker F. Interpreting for Special Purposes. in Cavagnoli S, Di Giovanni E, Merlini R, Hrsg., La ricerca nella comunicazione interlinguistica: Modelli teorici e metodologici. Mailand: FrancoAngeli. 2009. S. 339-358

Pöchhacker F, Kolb W. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings. in Hale S, Ozolins U, Stern L, Hrsg., The Critical Link 5: Quality in Interpreting - A Shared Responsibility. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2009. S. 119-134. (Benjamins Translation Library, Band 87).

Pöchhacker F. Issues in Interpreting Studies. in Munday J, Hrsg., The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, Taylor & Francis. 2009. S. 128-140


Pöchhacker F. KrankenHausdolmetscherInnen: Bedarf, Probleme, Perspektiven. in Rasky E, Hrsg., Gesundheit hat Bleiberecht: Migration und Gesundheit. Wien: Facultas. 2009. S. 117-123

Pöchhacker F. Der Dolmetscher, der aus dem Kongo kam. in Kaindl K, Kurz I, Hrsg., Helfer, Verräter, Gaukler: Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spielgelbild der Literatur. Berlin: LIT Verlag. 2008. S. 111-121

Pöchhacker F. Dolmetschen für Asyl. in Kaindl K, Kurz I, Hrsg., Helfer, Verräter, Gaukler: Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spielgelbild der Literatur. Berlin: LIT Verlag. 2008. S. 186-197

Pöchhacker F. Dolmetschtheorie: Kognition, Interaktion, Institution. in Schippel L, Hrsg., Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme. 2008. S. 43-70

Pöchhacker F. Interpreting as Mediation. in Valero-Garcés C, Martin A, Hrsg., Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2008. S. 9-26. (Benjamins Translation Library, Band 76).

Kolb W, Pöchhacker F. Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited. in Russell D, Hale S, Hrsg., Interpreting in Legal Settings. Washington D.C.: Gallaudet University Press. 2008. S. 26-50. (Studies in Interpretation, Band 4).



Pöchhacker F. Quality Standards in Interpreting: Theory and Application. in Wang E, Wang D, Hrsg., Towards Quality Interpretation in the 21st Century: Proceedings of the 6th National Conference and International Forum on Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2008. S. 231-245

ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access

Pöchhacker, F.

1/09/1731/08/20

Projekt: Bildungsförderung


Simultandolmetschen

Pöchhacker, F.

1/11/0730/04/09

Projekt: Forschungsförderung


Institut für Translationswissenschaft

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: Z1.13

T: +43-1-4277-58005

franz.poechhacker@univie.ac.at