Univ.-Prof. ao. Univ.-Prof. i.R. Dr. Norbert Bachleitner
Sommersemester 2024
340155 VO Geschichte der literarischen Übersetzung
Wintersemester 2023
Sommersemester 2023
Bachleitner N. Searching for the Ultimate German Austen: Recent Translations of Pride and Prejudice. in Robertson R, White M, Hrsg., Fontane and Cultural Mediation. : Translation and Reception in Nineteenth-Century German Literature. . Cambridge: Legenda. 2015. S. 90-104
Bachleitner N. Zur Zensur der deutschen ‚Klassiker’ in Österreich zwischen 1760 und 1848. in Csire M, Erlinghagen E, Gáti Z, Pesti B, Müller-Funk W, Hrsg., Ein Land mit Eigenschaften: Sprache, Literatur und Kultur in Ungarn in transnationalen Kontexten. . Praesens Verlag. 2015. S. 97-108
Bachleitner N (Redakteur*in). Abschlussbericht zum Übersetzungsworkshop „Jelineks Sprache für Sexualität“ 2014.
Bachleitner N. Condottieri, Birnenperücken, Finanzblasen, Napoleon. In Österreich verbotene französische Theaterstücke rund um Nestroy. Nestroyana: Blätter der Internationalen Nestroy-Gesellschaft. 2014;34(3-4):160-174.
Bachleitner N. „Die Mängel des socialen Lebens geißeln“. Johann Nestroy und Eugène Sue. in Danielczyk J, Tanzer U, Hrsg., Unerwartete Entdeckungen.: Beiträge zur österreichischen Literatur des 19. Jahrhunderts.. Verlag Johann Lehner. 2014. S. 98-111
Bachleitner N. Geschichte des europäischen Feuilletonromans. 2014. 136 S.
Bachleitner N. Intendanten, Verleger, Autorenkollegen. in Jürgensen C, Lukas W, Scheffel M, Hrsg., Schnitzler-Handbuch: Leben - Werk - Wirkung. Stuttgart, Weimar: J. B. Metzler. 2014. S. 11-17
Bachleitner N. Literary Field or „Digital Soup“? Literature in the Internet. in Ferstl P, Sarkhosh K, Hrsg., Quote, Double Quote.: Aesthetics between High and Popular Culture.. Amsterdam, New York: Rodopi. 2014. S. 87-98
Bachleitner N, Bogataj Gradisnik KE. Začetki evropskega feljtonskega romana. S spremnim besedilom Mirana Hladnika: Začetki slovenskega feljtonskega romana. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, 2014. 190 S.
Bachleitner N. Claudia Lercher: Hey, Jack! Wo steckst Du? Der Über-Maler Hans Wollschläger und seine Übersetzungskonzeption. Moderne Sprachen. 2013;57:195-199.
Bachleitner N. Digitale Literatur als Provokation der Literaturwissenschaft. in Besamusca E, Hermann C, Vogel U, Hrsg., Out of the Box. : Über den Wert des Grenzwertigen.. Wien: Praesens Verlag. 2013. S. 231-246
Bachleitner N. From Scholarly to Commercial Writing: German Women Translators in the Age of the ‚Translation Factories’. Oxford German Studies. 2013;42:173-188.
Bachleitner N. Geschichte der literarischen Zensur. 2013. 116 S.
Bachleitner N. Geschichte des Deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert. Bd. 2: Die Weimarer Republik 1918-1933. Teil 2. Hg. v. Ernst Fischer und Stephan Füssel. Mitteilungen der Gesellschaft für Buchforschung in Österreich. 2013;(2):64-68.
Bachleitner N. Österreichisch-französische Kulturbeziehungen 1867-1938. Hg. von Sigurd Paul Scheichl und Karl Zieger. Germanisch-romanische Monatsschrift. 2013;63(3):414-417.
Bachleitner N. Primus-Heinz Kucher, Julia Bertschik (Hgg.): "baustelle kultur". Diskurslagen in der österreichischen Literatur 1918-1933/38. Jahrbuch für Internationale Germanistik. 2013;45:177-180.
Bachleitner N. Rezeptionsforschung und Komparatistik. in Hölter A, Zymner R, Hrsg., Handbuch Komparatistik. J. B. Metzler. 2013. S. 206-209
Bachleitner N. Stefan Zweig als Übersetzer symbolistischer französischer Lyrik, insbesondere von Charles Baudelaires Les fleurs du Mal. Moderne Sprachen. 2013;57:75-91.
Bachleitner N. Textgeneratoren: Ersatz für die menschliche Kreativität oder spielerische Entmystifizierung der Autorschaft? in Bannert H, Klecker E, Hrsg., Autorschaft.: Konzeptionen, Transformationen, Diskussionen.. Praesens Verlag. 2013. S. 273-294
Bachleitner N. Tina Theobald: Presse und Sprache im 19. Jahrhundert. Eine Rekonstruktion des zeitgenössischen Diskurses. Germanistik (Tübingen): Internationales Referatenorgan mit bibliographischen Hinweisen. 2013;54(3-4):270.